第301章解读</p>
岳渊首先一目十行将信息的内容看了一遍,随即他左右望了两眼,发现众人还在盯着大屏幕,于是他也不急着说话,而是打开自己的个人终端,独自瞅了起来。</p>
郑珊在上传破译的内容之后,便已自动同步到了人类中央电脑和场众人的个人终端上,因此岳渊的个人终端也是有破译信息的。</p>
不过岳渊并不是再次看一遍内容,而是将信息往后翻,翻过一大篇幅的字典之后,就是人类语言工作中和密码学工作者对本次破译内容、或者是翻译内容的解释。</p>
人类破译外星人语言又或是翻译其他语言的时候养成了这样的习惯,那就是翻译完整一句话之后,还会对其中的单独词语含义进行注释,此次破译翻译自然也是如此。</p>
翻译内容是语言学工作者共同商议之后,根据全文意思汇总出来的句子,而注释则包含了他们在破译工作中,对外星人语言的具体理解和为何如此翻译的理由。</p>
由于双方存在极大的文化差异,因此注释的存在很重要,里面或许会隐藏着到外星人语言之中的原本逻辑。而这样的注释,不止有语言学家参与,也有社会学工作者自己的观点在里面。</p>
因此在浏览注释的过程中,岳渊知道了为什么翻译句子里会出现“星域范围/势力所在”、“航行/移动/行进”,之类的表述。</p>
按照社会学工作者的解释,这是因为未知文明种族特点的原因,就跟人类走路用双脚走叫走,而外星人或许因为形态的原因,应该被称之为挪动、侧移之类的术语。</p>
当然了,翻译过来的时候,为了让大部分人快速理解信息中包含的意思,语言学家所用的字眼当然是根据人类认知矫正过的,因此这种词汇不可能出现在正文中。</p>
除此之外,岳渊还了解到,翻译文中所出现的耐尔文明中的耐尔是什么意思,这个“耐尔”并不是音译,毕竟电磁波信号不可能有什么人类听到的语言音节。也不是具体的意翻,而是一种人类自己幻想的具象化词汇赋予。</p>
简单的说就是人类自己创造了个词语给这个未知文明种族命名。原因是信息量太少,信息破译者完全不知道这个未知文明的自我称呼指代的是什么。</p>
哦,不对,也不是完全不知道。</p>
在对照未知文明发过来的字典中,人类语言学工作者发现,耐尔对应的应该是未知文明文化里或者生态圈中,某个物种的称呼,但由于在人类的字典中压根没有对应的类别,因此他们就强行搞了个“耐尔”称呼进去。</p>
看注释的意思,大体上跟“人类”差不多,都是智慧生物本种属给自己文明命名。</p>
这点倒是跟坤泰文明类似,不过相比于坤泰文明存在的显著“坤”和“泰”的明显特征差异,耐尔文明种族是什么特点,人类就不得而知了。</p>
就这么过了一会儿,低着头看着注释的岳渊就听到耳畔传来的讨论声,似乎在场众人都看得差不多了。</p>try{ggauto();} catch(ex){}
“说说吧!”岳渊抬起头,打断了众人小说讨论的声音。</p>